반야심경 한문 사경
- 2024-11-07 14:53:57
- 리뷰(0)
반야심경
无复畏大七满,无沮须知六门。
色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。
受想行识,亦复如是。
舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。
是故空中无色,无受想行识;无眼耳鼻舌身意;无色声香味触法。
无眼界,乃至无意识界。
无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。
无苦集灭道,无智亦无得。
以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。
无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
Concerning the heart sutra
When the bodhisattva Avalokiteshvara
Practiced deeply the prajñaparamita
He saw that all five aggregates are empty
Thus overcoming all suffering
Shariputra, form is no other than emptiness
Emptiness no other than form
Form is precisely emptiness
Emptiness precisely form
Same with feeling, perception, volition, and consciousness
Shariputra, all dharma are marked by emptiness
They do not arise or cease
They are not tainted or pure
Not deficient or complete
Therefore, in emptiness there is no form, feeling, perception, volition, or consciousness
No eye, ear, nose, tongue, body, or mind
No form, sound, smell, taste, touch, or dharma
No realm of sight and so forth
No ignorance, no end of ignorance
Until no old age and death
No end of old age and death
No suffering, cause, cessation, or path
No wisdom and no attainment
With nothing to attain
Bodhisattvas rely on the prajñaparamita
And live without hindrance
Without hindrance, no fears exist
Far from all illusions
And attain nirvana
All buddhas throughout past, present, and future
Depend on the prajñaparamita
And attain unsurpassed, complete awakening
Therefore, know that the prajñaparamita
Is the great transcendent mantra
The great bright mantra
The supreme mantra
The incomparable mantra
Which can remove all suffering
Truly profound, not false
So proclaim the prajñaparamita mantra
Proclaim the mantra that says
Gone, gone, gone beyond, gone completely beyond
Praise to awakening