반야심경 한문 사경

반야심경 한문 사경

  • 2024-11-07 14:53:57
  • 리뷰(0)

가이드문구

반야심경

无复畏大七满,无沮须知六门。

色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。

受想行识,亦复如是。

舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

是故空中无色,无受想行识;无眼耳鼻舌身意;无色声香味触法。

无眼界,乃至无意识界。

无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。

无苦集灭道,无智亦无得。

以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。

无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。

故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

Concerning the heart sutra

When the bodhisattva Avalokiteshvara

Practiced deeply the prajñaparamita

He saw that all five aggregates are empty

Thus overcoming all suffering

Shariputra, form is no other than emptiness

Emptiness no other than form

Form is precisely emptiness

Emptiness precisely form

Same with feeling, perception, volition, and consciousness

Shariputra, all dharma are marked by emptiness

They do not arise or cease

They are not tainted or pure

Not deficient or complete

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, perception, volition, or consciousness

No eye, ear, nose, tongue, body, or mind

No form, sound, smell, taste, touch, or dharma

No realm of sight and so forth

No ignorance, no end of ignorance

Until no old age and death

No end of old age and death

No suffering, cause, cessation, or path

No wisdom and no attainment

With nothing to attain

Bodhisattvas rely on the prajñaparamita

And live without hindrance

Without hindrance, no fears exist

Far from all illusions

And attain nirvana

All buddhas throughout past, present, and future

Depend on the prajñaparamita

And attain unsurpassed, complete awakening

Therefore, know that the prajñaparamita

Is the great transcendent mantra

The great bright mantra

The supreme mantra

The incomparable mantra

Which can remove all suffering

Truly profound, not false

So proclaim the prajñaparamita mantra

Proclaim the mantra that says

Gone, gone, gone beyond, gone completely beyond

Praise to awakening